Carpe Diem
14.11.2014 в 14:55
Пишет [Senri]:14.11.2014 в 09:46
Пишет Шаян:Употорые китайские имена
塔 - 1) пáгода; башня; стýпа 2) обелиск, монумент 3) тех. башня, вышка (также родовое слово)
蒂 - плодоножка или стебель растения
亞 - префикс, означающий суб- или гипо-
娜 - тонкий, нежный, легкий
И в итоге получается "Субтонкая плодоножка башни" или "Гипонежная ступа стебля растения"
А вот если с тем же способом перевести Шаян, то выходит "тупая дырка". Я назвала себя по-китайски ТП
Есть еще вариант с "нежным глазом". И я бля даже не знаю, что хуже
Так что лучше буду субтонкой плодоножкой, чем ТП
URL записи12.11.2014 в 21:52
Пишет NeAmina:Что в имени тебе моем...
Открываем гуглпереводчик в 2 вкладках.
Переводим в 1 вкладке с русского на китайский, а в другой с китайского на русский.
В одной вкладке пишем как вас зовут, например:
Виталий - состоит из 3 иероглифов 维塔利
Вставляем каждый иероглиф во вторую вкладку и переводим на русский
维 - Измерение
塔 - Башня
利 - Прибыль
В транскрипции Wéi tǎ lì
Ну если украсить - Башня измерения прибыли
Мне досталось: сокровище и лотос..Сокровище лотоса, что ли? Или среди?
URL записиОткрываем гуглпереводчик в 2 вкладках.
Переводим в 1 вкладке с русского на китайский, а в другой с китайского на русский.
В одной вкладке пишем как вас зовут, например:
Виталий - состоит из 3 иероглифов 维塔利
Вставляем каждый иероглиф во вторую вкладку и переводим на русский
维 - Измерение
塔 - Башня
利 - Прибыль
В транскрипции Wéi tǎ lì
Ну если украсить - Башня измерения прибыли
Мне досталось: сокровище и лотос..Сокровище лотоса, что ли? Или среди?

塔 - 1) пáгода; башня; стýпа 2) обелиск, монумент 3) тех. башня, вышка (также родовое слово)
蒂 - плодоножка или стебель растения
亞 - префикс, означающий суб- или гипо-
娜 - тонкий, нежный, легкий
И в итоге получается "Субтонкая плодоножка башни" или "Гипонежная ступа стебля растения"

А вот если с тем же способом перевести Шаян, то выходит "тупая дырка". Я назвала себя по-китайски ТП

Есть еще вариант с "нежным глазом". И я бля даже не знаю, что хуже

ну...ок хД
奥 - заумный
尔 - сеул
加 - плюс
это просто...как это хД
а если мой ник брать - Рика
黎 - Ли
加 - плюс
а если второй ник - Рин
凜 - холодный
Ну чот не интересно, оно на всех языках значит одно и то же x)
希 - надеяться
望 - надеяться
а если.. ну чорт х)
娜 - не доступно
娜 - не доступно
и последняя, ффшная х)
艾 - искусственный интеллект
丽 - Корея
思 - мысль
Исскуственный интеллект корейской мысли, епте xD Но ей это подходит, мысли, искуственность (опыты жи), вот с кореей прогадали, виноват волдеморт япония х)
А вообще, ни разу не смешно х) смотрите чем занимается приличный человек в пол-пятого утра))
塔 - башня
利 - прибыль
婭 - йа ^ ^ (упоротость хD)
Если мое одиялко смотреть, то не переводит хD А на Риноа выходит
莉 - Li видимо, непереводимый китайский фольклор х)
諾 - обещание
婭 - опять Я)
И да, тебе спать надо, а не втыкать в комп в полпятого ^^
Меня вот в четыре отключало как нефиг делать, но мы не ищем легких путей xD